2 Samuel 12:25

HOT(i) 25 וישׁלח ביד נתן הנביא ויקרא את שׁמו ידידיה בעבור יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H7971 וישׁלח And he sent H3027 ביד by the hand H5416 נתן of Nathan H5030 הנביא the prophet; H7121 ויקרא and he called H853 את   H8034 שׁמו his name H3041 ידידיה Jedidiah, H5668 בעבור because H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 25 misitque in manu Nathan prophetae et vocavit nomen eius Amabilis Domino eo quod diligeret eum Dominus
Clementine_Vulgate(i) 25 Misitque in manu Nathan prophetæ, et vocavit nomen ejus, Amabilis Domino, eo quod diligeret eum Dominus.
Wycliffe(i) 25 And he sente Salomon in the hond of Nathan, the prophete; and he clepide his name Amyable to the Lord, for the Lord louyde hym.
Coverdale(i) 25 And he put him vnder the hade of Nathan ye prophet, which called him Iedidia because of the LORDE.
MSTC(i) 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jedidiah, of the LORD's behalf.
Matthew(i) 25 And he sent by the hand of Nathan the Prophete & called his name Iedidiah, of the Lordes behalfe.
Great(i) 25 And he sent by the hande of Nathan the prophete, and called his name Iedidia, of the Lordes behalfe.
Geneva(i) 25 For the Lord had sent by Nathan the Prophet: therefore he called his name Iedidiah, because the Lord loued him.
Bishops(i) 25 And had sent by the hand of Nathan the prophet: therefore he called his name Iedidia, of the Lordes behalfe
DouayRheims(i) 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name, Amiable to the Lord, because the Lord loved him.
KJV(i) 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
Thomson(i) 25 and sent by the ministry of Nathan the prophet, and called his name Jeddedi, For the sake of the Lord.
Webster(i) 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
Brenton(i) 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jeddedi, for the Lord's sake.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ Νάθαν τοῦ προφήτου, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰεδεδὶ, ἕνεκεν Κυρίου.
Leeser(i) 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name, Yedideyah in behalf of the Lord.
YLT(i) 25 and sendeth by the hand of Nathan the prophet, and calleth his name Jedidiah, because of Jehovah.
JuliaSmith(i) 25 And he will send by the hand of Nathan the prophet; and he will call his name Jedidiah, for sake of Jehovah.
Darby(i) 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah`s sake.
ERV(i) 25 and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Jedidiah, for the LORD’S sake.
ASV(i) 25 and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah's sake.
JPS_ASV_Byz(i) 25 and He sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Jedidiah, for the LORD'S sake.
Rotherham(i) 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jedidiah[=Beloved of Yah], for Yahweh’s sake.
CLV(i) 25 and sends by the hand of Nathan the prophet, and calls his name Jedidiah, because of Yahweh.
BBE(i) 25 And he sent word by Nathan the prophet, who gave him the name Jedidiah, by the word of the Lord.
MKJV(i) 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Jedidiah, because of Jehovah.
LITV(i) 25 and sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jedidiah, because of Jehovah.
ECB(i) 25 and he sends by the hand of Nathan the prophet; and he calls his name Yedid Yah, because of Yah Veh.
ACV(i) 25 and he sent by the hand of Nathan the prophet. And he called his name Jedidiah, for LORD's sake.
WEB(i) 25 and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he named him Jedidiah, for Yahweh’s sake.
NHEB(i) 25 and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he named him Jedidiah, for the LORD's sake.
AKJV(i) 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
KJ2000(i) 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
UKJV(i) 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
EJ2000(i) 25 And he sent by the hand of Nathan, the prophet; and he called his name Jedidiah, {Heb. beloved of the LORD}, by the LORD.
CAB(i) 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jedidiah, for the Lord's sake.
LXX2012(i) 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jeddedi, for the Lord's sake.
NSB(i) 25 He sent a message through the prophet Nathan to name the baby Jedidiah (Jehovah’s Beloved).
ISV(i) 25 and sent a message written by Nathan the prophet to call his name Jedidiah, for the Lord’s sake.
LEB(i) 25 He sent word by the hand of Nathan the prophet, so he called him Jedidiah* because of Yahweh.
BSB(i) 25 and sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah because the LORD loved him.
MSB(i) 25 and sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah because the LORD loved him.
MLV(i) 25 and he sent by the hand of Nathan the prophet. And he called his name Jedidiah, for Jehovah's sake.
VIN(i) 25 and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he named him Jedidiah, for Yahweh’s sake.
Luther1545(i) 25 Und er tat ihn unter die Hand Nathans, des Propheten; der hieß ihn Jedidja um des HERRN willen.
Luther1912(i) 25 Und er tat ihn unter die Hand Nathans, des Propheten; der hieß ihn Jedidja, um des HERRN willen.
ELB1871(i) 25 Und Jehova liebte ihn. Und er sandte durch Nathan, den Propheten, und gab ihm den Namen Jedidjah, um Jehovas willen.
ELB1905(i) 25 Und Jahwe liebte ihn. Und er sandte durch Nathan, den Propheten, und gab ihm den Namen Jedidjah, Geliebter Jahs um Jahwes willen.
DSV(i) 25 En zond heen door de hand van den profeet Nathan, en noemde zijn naam Jedid-jah, om des HEEREN wil.
Giguet(i) 25 Le Seigneur envoya Nathan le prophète, et celui-ci, de la part du Seigneur, surnomma l’enfant Jeddedi (aimable à Dieu).
DarbyFR(i) 25 et il envoya par Nathan le prophète, et l'appela du nom de Jedidia, à cause de l'Éternel.
Martin(i) 25 Ce qu'il envoya dire par le ministère de Nathan le Prophète, qui lui imposa le nom de Jédidja, à cause de l'Eternel.
Segond(i) 25 Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l'Eternel.
SE(i) 25 que envió por mano de Natán profeta, y llamó su nombre Jedidías ( amable al SEÑOR), por el SEÑOR.
ReinaValera(i) 25 Que envió por mano de Nathán profeta, y llamó su nombre Jedidiah, á causa de Jehová.
JBS(i) 25 y envió por mano de Natán profeta, y llamó su nombre Jedidías, {Heb. Amado del SEÑOR} por el SEÑOR.
Albanian(i) 25 Pastaj dërgoi një mesazh me anë të profetit Nathan që i vuri emrin Jedidiah, për shkak të dashurisë të Zotit.
RST(i) 25 и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя: Иедидиа по словуГоспода.
Arabic(i) 25 وارسل بيد ناثان النبي ودعا اسمه يديديّا من اجل الرب
Bulgarian(i) 25 И прати слово чрез пророк Натан и го нарече Едидия, заради ГОСПОДА.
Croatian(i) 25 i objavi to po proroku Natanu. Ovaj ga nazva imenom Jedidja, po riječi Jahvinoj.
BKR(i) 25 Protož poslal byl Nátana proroka, a nazval jméno jeho Jedidiah pro Hospodina.
Danish(i) 25 Og han sendte Bud ved Nathan, Profeten, og denne kaldte hans Navn Jedid-Ja, for HERRENS Skyld.
CUV(i) 25 就 藉 先 知 拿 單 賜 他 一 個 名 字 , 叫 耶 底 底 亞 , 因 為 耶 和 華 愛 他 。
CUVS(i) 25 就 藉 先 知 拿 单 赐 他 一 个 名 字 , 叫 耶 底 底 亚 , 因 为 耶 和 华 爱 他 。
Esperanto(i) 25 Kaj li transdonis lin en la manojn de la profeto Natan; cxi tiu donis al li la nomon Jedidja, pro la Eternulo.
Finnish(i) 25 Ja hän lähetti hänen Natan prophetan käden alle, ja kutsui hänen Jedidjah, Herran tähden.
FinnishPR(i) 25 Ja Daavid laittoi hänet profeetta Naatanin hoitoon, ja tämä kutsui häntä Jedidjaksi Herran tähden.
Haitian(i) 25 Li bay pwofèt Natan lòd al di David rele pitit la Jedidya, paske Seyè a te renmen l' vre.
Hungarian(i) 25 A mint megizente vala Nátán próféta által, ki nevezé az õ nevét Jedidjának, az Úrért.
Indonesian(i) 25 dan menyuruh Nabi Natan menamakan anak itu Yedija, karena TUHAN mengasihinya.
Italian(i) 25 Ed egli mandò il profeta Natan, che gli pose nome Iedidia, per cagione del Signore.
ItalianRiveduta(i) 25 L’Eterno amò Salomone e mandò il profeta Nathan che gli pose nome Iedidia, a motivo dell’amore che l’Eterno gli portava.
Korean(i) 25 선지자 나단을 보내사 그 이름을 여디디야라 하시니 이는 여호와께서 사랑하심을 인함이더라
Lithuanian(i) 25 ir siuntė pranašą Nataną, kad jį pavadintų Jedidiju pagal Viešpaties žodį.
PBG(i) 25 Przetoż posłał Natana proroka, i nazwał imię jego Jedydyja, dla Pana.
Portuguese(i) 25 e mandou, por intermédio do profeta Natan, dar-lhe o nome de Jedidias, por amor do Senhor.
Norwegian(i) 25 og han sendte bud med profeten Natan, og han kalte ham Jedidja*, for Herrens skyld. / {* d.e. Herrens elskede, 2SA 12, 24.}
Romanian(i) 25 El l -a încredinţat în mînile proorocului Natan, şi Natan i -a pus numele Iedidia (Iubitul Domnului), pentru Domnul.
Ukrainian(i) 25 і послав пророка Натана, і той назвав ім'я йому: Єдід'я, ради Господа.